L’informatica si fa strada nel campo degli studi umanistici con applicazioni per l’analisi testuale sempre più interessanti. Ne è un esempio Traduco software messo a punto dall’Istituto di linguistica computazionale ‘Antonio Zampolli’ del Consiglio nazionale delle ricerche di Pisa (Ilc-Cnr) per agevolare la traduzione del Talmud, imponente raccolta di commenti, norme religiose e giuridiche, spunti di carattere storico, leggendario e scientifico (dall’astronomia alla medicina) che, assieme alla Bibbia, rappresenta il testo fondamentale dell’ebraismo. Il progetto viene presentato oggi a Roma, alle ore 16.30, all’Accademia dei Lincei alla presenza del Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella. Oltre a Massimo Inguscio, presidente del Consiglio nazionale delle ricerche, intervengono: Alberto Quadrio Curzio, presidente dei Lincei, Clelia Piperno, direttore del progetto Traduzione Talmud Babilonese, Alberto Melloni, segretario della Fondazione per le scienze religiose Giovanni XXIII, Gianni Letta, presidente del Comitato d'onore del progetto, Renzo Gatteggia, presidente dell’Unione delle comunità ebraiche italiane (Ucei), Adin Even Israel Steinsaltz, fondatore del Israel Institute for Talmudic Publications, Riccardo Di Segni, presidente del progetto Traduzione Talmud Babilonese, Stefania Giannini, ministro dell’Istruzione, dell'Università e della Ricerca.
In particolare, il progetto si è focalizzato sul Talmud babilonese elaborato in Mesopotamia, una delle due redazioni (l’altra è detta “di Gerusalemme”) del Corpus, che raccoglie insegnamenti su un arco di oltre duemila anni, fino al V-VI secolo d. C.: un totale di 2.711 fogli fronte-recto, ovvero 5.422 pagine, per la cui comprensione non è sufficiente una semplice lettura. Le traduzioni talmudiche integrali a oggi sono solo quelle in tedesco, inglese ed ebraico moderno.
“Sviluppato dall’Ilc-Cnr a partire dal 2012, in stretta collaborazione con l’équipe coordinata dall’Ucei e il Collegio rabbinico italiano, Traduco integra complessi algoritmi per il trattamento automatico del testo e della lingua” spiega Emiliano Giovannetti, ricercatore dell’Ilc-Cnr e responsabile scientifico dell’Unità di Ricerca. “Opere così articolate necessitano di applicazioni in grado di assistere una molteplicità di traduttori, revisori, editor e supervisori nel loro delicato processo interpretativo. Traduco abbina quindi criteri di modularità e riusabilità a uno sviluppo dedicato sulle reali necessità degli utenti. Sostanzialmente, il sistema web può essere utilizzato attraverso un semplice browser senza necessità di installare software ad hoc e quindi consente di far lavorare simultaneamente gli utenti da qualsiasi parte del mondo. Le attività di ricerca che hanno consentito di sviluppare questo sistema sono in costante aggiornamento. Ad oggi, Traduco supporta il processo di traduzione fornendo, in modo automatico, suggerimenti prodotti sulla base del repertorio di traduzioni già effettuate. Dopo tre anni e mezzo di lavoro, la memoria è oggi così ricca da consentire al sistema di suggerire automaticamente, una volta su due, una traduzione esatta. Altre importanti funzionalità di Traduco riguardano l’inserimento di commenti e citazioni, annotazioni di natura semantica così come ricerche complesse all’interno del testo”.
Andrea Bozzi, già direttore Ilc-Cnr, è presidente del Comitato scientifico del progetto; sono membri del Comitato di coordinamento per il Cnr: Cinzia Caporale ed Eva Milella.
La scheda
Chi: Istituto di linguistica computazionale ‘Antonio Zampolli’ del Cnr, Unione delle comunità ebraiche italiane e Collegio rabbinico italiano
Che cosa: progetto traduzione Talmud Babilonese
Quando: 5 aprile
Dove: Accademia dei Lincei, via della Lungara, Roma
Per informazioni: Emiliano Giovannetti, Istituto di linguistica computazionale del Cnr, Pisa, tel. 050/3153276, e-mail: emiliano.giovannetti@ilc.cnr.it
Ultimi Articoli
Meteo - Cosa aspettarsi fino a mercoledì – Tregua lunedì, poi il vento che fa paura mercoledì
Milano è Memoria — A Linate inaugurata la mostra su Charlotte Salomon nel segno del Giorno della Memoria
Benvenuti a casa Morandi” al Teatro San Babila: una commedia tra ricordi, musica e risate
JEnerational Mentoring presentato a Mi prendo il Mondo – Dialogo tra generazioni a Parma
Treno di cioccolato record a Palazzo Lombardia – Aperto il 39° piano
Strage Crans-Montana – Dimessi due giovani da Niguarda dopo l'incendio
Strapazzami di coccole Topo Gigio il Musical: una fiaba che parla al cuore
Goldoni al Teatro San Babila di Milano con La Locandiera
Ceresio in Giallo chiude con 637 opere: giallo, thriller e noir dall'Italia all'estero